ขอโทษนะคะ ฟังไม่ทัน ไม่ใช่ Sorry. Again? I No Understand!
เวลาต้องเข้าประชุมกับเจ้านาย เพื่อนร่วมงาน พบปะลูกค้า หรือว่าคุยชาวต่างชาติ ก็ต้องมีบางทีที่พวกเขาพูดเร็วจนเราฟังไม่ทันใช่ไหมล่ะ? แล้วคุณพูดประโยคภาษาอังกฤษประโยคไหนเพื่อบอกพวกเขาว่าไม่เข้าใจและขอให้ทวนอีกครั้ง?
มีหลายคนมักพูดว่า “Sorry. Again? I no understand.” ซึ่งก็ถือว่าโอเค รับได้ แต่ถ้าหากคุณพูดแบบนี้กับเจ้านาย คนในบริษัท หรือลูกค้าละก็ มีหวังดูอ่อนหัดและไม่มีการเตรียมความพร้อมใด ๆ แน่นอน!
ดังนั้นจะดีกว่าหรือเปล่าถ้าคุณขอให้ชาวต่างชาติทวนสิ่งที่คุณฟังไม่ทันหรือไม่เข้าใจเป็นประโยคภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้อง?
ประโยคภาษาอังกฤษ ขอให้ทวนเมื่อตามไม่ทัน/ต้องการให้กล่าวซ้ำ
idont 02
ตามหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษหรือแกรมม่า (Grammar) แล้ว ถ้าจะขอให้ใครสักคนทวนประโยคเมื่อตามไม่ทัน หรือต้องการให้กล่าวซ้ำ เรามีประโยคอื่น ๆ ดีกว่าและใช้แทน “Sorry. Again? I no understand.” หรือ “Sorry, I don’t understand.” ได้ แถมยังชัดเจน ตรงประเด็น และดูโปรยิ่งกว่าดังนี้:-
เมื่อต้องการบอกว่าตามไม่ทัน/ไม่เข้าใจ
สามารถบอกได้ดังนี้ :-
Excuse me, I didn’t catch that.
Sorry, I didn’t catch that.
Excuse me, I didn’t quite follow you.
Sorry, I didn’t quite follow you.
แปลว่า ขอโทษนะคะ/ครับ (ที่คุณพูดมาเมื่อกี้) ฉันตามไม่ทัน/ฉันฟังไม่เข้าใจ
เมื่อต้องการขอให้ทวนประโยค/กล่าวซ้ำ
หลังจากที่บอกว่าไม่เข้าใจหรือฟัง/ตามไม่ทันสิ่งที่เขาพูดแล้ว คราวนี้ก็ขอให้พวกเขาพูดซ้ำอีกครั้งแบบสุภาพ ดังนี้ :-
Would you mind repeating that? คุณจะทวน/พูดประโยคเมื่อกี้อีกทีได้ไหมคะ/ครับ?
Could you repeat that again, please? คุณ(กรุณา)ช่วยพูดซ้ำอีกครั้งได้ไหมคะ/ครับ?
หรือถ้าพูดแบบกันเองกับเพื่อนที่ไม่เป็นทางการมาก ก็สามารถพูดได้ว่า
Do you mind repeating that? คุณช่วยทวน/พูดประโยคเมื่อกี้หน่อยได้ไหม?
ประโยคสมบูรณ์เมื่อพูดรวมกัน
เมื่อพูดประโยคเหล่านี้รวมกันก็จะได้ประโยคภาษาอังกฤษที่สมบูรณ์ขึ้น คือ บอกว่าเราตามไม่ทัน + ขอให้กล่าวซ้ำอีกที ดังนี้ :-
Excuse me, I didn’t catch that. Would you mind repeating that?
Excuse me, I didn’t catch that. Could you repeat that again, please?
Excuse me, I don’t quite follow you. Would you mind repeating that?
Excuse me, I don’t quite follow you. Could you repeat that again, please?
หมายเหตุ: สามารถใช้คำว่า Sorry แทน Excuse me ในประโยคดังกล่าวได้
ข้อมูลจาก nowiloveenglish.com
สามารถบอกได้ดังนี้ :-
Excuse me, I didn’t catch that.
Sorry, I didn’t catch that.
Excuse me, I didn’t quite follow you.
Sorry, I didn’t quite follow you.
แปลว่า ขอโทษนะคะ/ครับ (ที่คุณพูดมาเมื่อกี้) ฉันตามไม่ทัน/ฉันฟังไม่เข้าใจ
เมื่อต้องการขอให้ทวนประโยค/กล่าวซ้ำ
หลังจากที่บอกว่าไม่เข้าใจหรือฟัง/ตามไม่ทันสิ่งที่เขาพูดแล้ว คราวนี้ก็ขอให้พวกเขาพูดซ้ำอีกครั้งแบบสุภาพ ดังนี้ :-
Would you mind repeating that? คุณจะทวน/พูดประโยคเมื่อกี้อีกทีได้ไหมคะ/ครับ?
Could you repeat that again, please? คุณ(กรุณา)ช่วยพูดซ้ำอีกครั้งได้ไหมคะ/ครับ?
หรือถ้าพูดแบบกันเองกับเพื่อนที่ไม่เป็นทางการมาก ก็สามารถพูดได้ว่า
Do you mind repeating that? คุณช่วยทวน/พูดประโยคเมื่อกี้หน่อยได้ไหม?
ประโยคสมบูรณ์เมื่อพูดรวมกัน
เมื่อพูดประโยคเหล่านี้รวมกันก็จะได้ประโยคภาษาอังกฤษที่สมบูรณ์ขึ้น คือ บอกว่าเราตามไม่ทัน + ขอให้กล่าวซ้ำอีกที ดังนี้ :-
Excuse me, I didn’t catch that. Would you mind repeating that?
Excuse me, I didn’t catch that. Could you repeat that again, please?
Excuse me, I don’t quite follow you. Would you mind repeating that?
Excuse me, I don’t quite follow you. Could you repeat that again, please?
หมายเหตุ: สามารถใช้คำว่า Sorry แทน Excuse me ในประโยคดังกล่าวได้
ข้อมูลจาก nowiloveenglish.com